문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 악마성 드라큘라 X 월하의 야상곡 (문단 편집) === What is a man? === [youtube(aVLqfj6_AOw)] [youtube(xtBgFEY61yM)] [[http://knowyourmeme.com/memes/what-is-a-man|Know Your Meme 페이지]] 북미판 [[발연기]] [[더빙]]에서 파생된 [[밈]]. [[드라큘라 블라드 체페슈]]의 대사 중 하나인 '''"What is a man? A miserable little pile of secret!"'''가 심오하면서도 은근히 개똥철학 같은 느낌이 풍기는 것이 특징이다. [[리히터 벨몬드]]의 '''"Die monster!"'''도 이 밈을 대표하는 대사 중 하나. 급기야 리히터의 이 대사는 일부 변형되어 [[릭터(스매시브라더스 시리즈)|리히터]]의 [[슈퍼 스매시브라더스 얼티밋]] 출전 영상에까지 나왔다. 물론 PSP판 버전 성우가 기용되었기에 발연기 느낌은 덜하다. [[앙드레 말로]]가 쓴 자서전 "반회고록(Antimémoires)" 서두의 한 문장에서 따온 것이라고 한다. 대화 내용은 다음과 같다. >{{{#808080 リヒター「滅びよ! ここは、お前の住む世界ではない。」}}} >리히터: 사라져라! 여긴 네가 살 세계가 아니다. >---- >{{{#808080 ドラキュラ「私は自らの力で蘇るのではない。欲深な人間共によって蘇るのだ。力が唯一の正義なのだからな。」}}} >드라큘라: 나는 스스로의 힘으로 되살아나는 것이 아니다. 탐욕스런 인간들에 의해 되살아나는 거다. 힘이 유일한 정의이기 때문이지. >---- >{{{#808080 リヒター「それはお前の勝手な言い草だ! 人々は同じ信念のもとで求め合い、集い、そして歩んでいく。」}}} >리히터: 그건 너의 구차한 변명일 뿐이야! 사람들은 같은 신념 아래 서로를 구하고, 모이고, 또한 앞으로 나아가는 거다. >---- >{{{#808080 ドラキュラ「だが、現に人間共は欲望によって発展し、信仰によって統率されてきたではないか。」}}} >드라큘라: 하지만, 실제로도 인간들은 욕망에 의해 발전하고, 신앙에 의해 통솔당해오지 않았느냐? >---- >{{{#808080 リヒター「人間は力だけでは統率できない。敬い、慈しむ心があるからこそ統率が出来るのだ。」}}} >리히터: 인간은 힘만으로는 통솔할 수 없다. 상대를 우러러보고 보살피는 마음이 있어야 통솔할 수 있는 것이다. >---- >{{{#808080 ドラキュラ「くだらん。どちらが正しいか、死をもって解らせてやる。」}}} >드라큘라: 시시하군. 누가 옳은지, 죽음으로 깨닫게 해주마. >---- >일본판 원문.[* 전작 [[악마성 드라큘라 X 피의 론도]] 에필로그에서 드라큘라를 쓰러트리면 나오는 회화를 재현한 것인데, 월하로 넘어오면서 많은 부분이 각색되었다. 피의 론도 당시에는 드라큘라가 '인간은 욕망에 의해 발전하지 않았는가, 그대에게도 욕망이 있지 않은가'라고 묻자 리히터는 잠깐 머뭇거린다. 마지막엔 드라큘라가 리히터의 말에 빈정거리듯 그가 옳을지도 모르겠다고 하면서 다시 만나게 될 것이라고 선언하며 웃으며 소멸한다.] >{{{#808080 Richter: Die monster. You don’t belong in this world!}}} >리히터: 죽어라 괴물아. 이 세상은 네가 있을 곳이 아니다! >---- >{{{#808080 Dracula: It was not by my hand I was once again given flesh. I was brought here by humans who wished to be me tribute!}}} >드라큘라: 내가 다시 육신을 얻게 된 것은 내가 한 일이 아니다. 나는 나에게 헌사를 바치기 원했던 인간들에 의해 여기 있는 것이다! >---- >{{{#808080 Richter: Tribute!? You steal men’s souls, and make them your slaves!}}} >리히터: 헌사라고? 영혼을 훔쳐 노예로 만드는 거겠지! >---- >{{{#808080 Dracula: Perhaps the same could be said of all religions...}}} >드라큘라: 모든 종교도 마찬가지라고 할 수 있지 않을까…. >---- >{{{#808080 Richter: Your words are as empty as your soul! Mankind ill needs a savior such as you!}}} >리히터: 네 말은 네 영혼만큼이나 공허하군! 인류는 너 따위 구원자를 원하지 않는다! >---- >{{{#808080 Dracula: '''What is a man? A miserable little pile of secrets!''' But enough talk… Have at you!}}} >드라큘라: '''인간이 무어란 말이냐? 불쌍하고 하찮은 모순 덩어리들이지!''' 대화는 질렸어! 각오해라! >---- >PS1 영문판 스크립트. 사실 Die, Monster 같은 딱딱하기 그지없는 표현을 제외하면 대사의 의미 자체는 원본보다 영어판이 훨씬 멋지다는 평도 있다. 하지만 리히터의 끔찍한 발연기나 드라큘라의 뜬금없는 고전 연극풍 연기가 분위기를 산산조각 낼 뿐. 대사 원문과 발더빙을 제외하고 몬스터나 아이템의 명칭은 오히러 북미판이 더 낫다는 의견도 있는데 소닉블레이드를 이상한나라의 앨리스의 극중극의 무기 [[보팔 블레이드]]로 사커보이를 [[햄릿]]의 [[요릭]]으로 번역한다거나 특히 박사 이름인 [[프랑켄슈타인]]이 아닌 프랑켄슈타인의 피조물명 더 [[크리처]]로 올바르게 번역했다거나 보다 호러 판타지 답게 된 것도 있다 어디까지나 취향차이의 영역. 북미권 웹에서는 [[필수요소]] 취급을 받아 수없이 패러디됐다. 아예 [[https://castlevaniadungeon.net/forums/index.php?topic=9445.0|이 대화 속에서 볼 수 있는 논리적 오류들을 분석하는 사람]]도 있었다. 이후 [[Castlevania: The Dracula X Chronicles]]에 수록된 월하의 야상곡은 [[https://www.youtube.com/watch?v=usbE9Z1RuGg|모든 스크립트를 재구성하고 더빙까지 새롭게 하는]][* 해당 영상은 PS4로 발매된 월하의 야상곡 & 피의 론도 합본.] 훌륭한 성의를 보여줬는데, 이에 맞게 이 프롤로그 대화는 본작인 크로니클의 드라큘라 전 도입 대화 내용을 첫 문장만 빼고[* Dracula: Belmont... son of belmont... I've been waiting for you. (벨몬드.. 벨몬드 가의 후손이여... 기다리고 있었도다.)] 그대로 재활용하여 좋은 평을 들었고, 이후에 발매된 PS4 이식작에서도 이 더빙이 사용되었다. 다음이 그 스크립트. >{{{#808080 Richter: Dracula. Die now, and leave this world! You'll never belong here!}}} >리히터: 드라큘라. 당장 죽어서 이 세상에서 사라져라! 여긴 네놈이 있을 곳이 아니다! >---- >{{{#808080 Dracula: Oh, but this world invited me. Your own kind called me forth with praise and tribute.}}} >드라큘라: 호오, 허나 이 세상이 나를 초대하였다. 그대의 족속들이 나를 부르고, 찬양하고, 헌사하였도다. >---- >{{{#808080 Richter: Tribute? You're a thief. You steal men's souls, their freedom...}}} >리히터: 헌사? 네놈은 그저 도적이다. 인간의 영혼과 자유를 취하는…. >---- >{{{#808080 Dracula: Freedom is always sacrificed to faith, good hunter. Or are you truly here by choice?}}} >드라큘라: 자유란 언제나 신앙을 위해 희생되는 법이네, 의로운 사냥꾼이여. 아니면 스스로의 선택으로 인해 여기 있는 것인가? >---- >{{{#808080 Richter: All I'm here for is you. To hell with your heresy! You're nothing but a blight on mankind.}}} >리히터: 내가 이곳에 있는 이유는 바로 네놈이다. 너의 잘난 이단 따윈 아무래도 상관없어! 넌 인류에게 해가 될 뿐이다. >---- >{{{#808080 Dracula: Ha! Mankind. A cesspit of hatred and lies. Fight for them, then, and die for their sins!}}} >드라큘라: 하! 인류. 증오와 거짓의 온상이지. 그럼 그들을 위해 싸우고 그들의 죄로 인해 죽도록 해라! [[I Wanna Be The Guy]]의 [[드라큘라 블라드 체페슈|드라큘라]] 보스전에서도 이 대사가 나오는데, 여기서 대화 스킵 안 하고 그냥 가만히 있으면 중간에 드라큘라가 던지는 와인잔에 맞아 죽는다. ([[https://www.youtube.com/watch?v=hsPkVWwaDo4|#]]) [[악마성 드라큘라 Harmony of Despair]]에서는 보이스를 영어로 하고 리히터로 보스를 쓰러트리면 들을 수 있다. 따로 관계는 없지만 이스 7 영어판에서 NPC하녀 중 하나가 패러디 대사 (Die, dust! You don't belong in this world! HAVE AT YOU!)를 한다. [[데드셀]] 리턴 투 캐슬배니아에서 드라큘라까지 도달할 경우의 도전과제가 '인간이 무어란 말이냐?(What is a man?)'. 한술 더 떠서 PS1판의 그 대사를 데드셀식으로 변형하기까지 했다. 한국어로는 해당 대사의 밈적 의미가 많이 희석되어서 영문판으로 봐야 밈적인 부분이 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기